Квебекские ругательства отличаются тем, что из-за сильного влияния католической церкви на мирскую жизнь вплоть до 60х годов, они все пришли из церковного обихода.
1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
5. christ «крис» = Христос
6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы
По своей силе соответствуют русскому мату, примеры употребления:
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - / используется как матерное междометие – «бля!», исли палец прищемить очень больно, то можно слова сочетать в многоэтажные связки– tabarnac de calice d’hostie de christ, etc.
en tabarnac - /а табарнАк/ - «ебанный», для усиления, как «fucking»
mon/ma tabarnac*! - /мо/ма табарнАк/ - «ебанный придурок!» для лиц м./ж. пола
mange d’la marde! - /маж для мард/ - буквально «жри говно», по смыслу «пошел на хуй!»
va chier, mange ta marde! - /ва шье, манж та мард/ - буквально «иди посри и сожри свое говно», по смыслу «пошел на хуй», только еще грубее, чем в предыдущем случае
la tabarnac de pute - /ля табарнАк дё пют/ - «ебанная сука», женск.
le tabarnac de salaud - /лё табарнАк дё салЁ/ - «ебанная сволочь», муж.
mon hostie de sandessein - /монёстИ тсадесЭ/ - «нехороший человек», по смыслу соответствует русскому двухэтажному
mon chien sale - /мо шье саль/ - буквально «грязная собака», по смыслу «сука ебанная на хуй», для лиц мужского пола
ma chienne sale - /ма шьен саль/ - то же, но для лиц женского пола
(http://www.awd.ru/dic_mat.htm)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →